Transcreația este un termen din ce în ce mai întâlnit în industria de traduceri și marketing. Dar pentru mulți poate fi un concept relativ nou. Acesta reprezintă mai mult decât o simplă traducere.
Transcreația îmbină procesul de traducere cu cel de creație, pentru a adapta un mesaj într-un alt context cultural și lingvistic. Astfel, îi păstrează nu doar sensul, ci și impactul emoțional și creativ asupra publicului țintă.
Diferența principală dintre traducere și transcreație constă în faptul că, în timp ce traducerea urmărește să păstreze cât mai fidel mesajul original, transcreația își propune să adapteze conținutul. În ce mod? În așa fel încât să pară natural și autentic pentru publicul din țara în care este destinat să fie utilizat. Acest proces implică nu doar cunoașterea limbii. Ci și înțelegerea subtilităților culturale, a obiceiurilor și a preferințelor locale.
Cum funcționează transcreația?
Transcreația presupune o combinație de abilități lingvistice și creative. Traducătorul nu doar convertește cuvintele dintr-o limbă în alta. Ci interpretează mesajul inițial și îl reformulează într-un mod care să rezoneze cu noul public.
Acesta poate ajusta textul pentru a se potrivi cu normele culturale, pentru a evita anumite sensuri care ar putea să nu fie potrivite. Sau pentru a introduce elemente care să facă mesajul mai atractiv pentru publicul țintă.
De exemplu, un slogan publicitar care funcționează foarte bine într-o cultură poate să nu aibă același impact în altă parte. Un astfel de caz a fost cel al celebrului slogan al companiei Coca-Cola, „Taste the feeling”. Acesta a necesitat transcreație în anumite piețe pentru a reda mai bine emoțiile și experiențele asociate produsului.
Când este necesară transcreația?
Transcreația este aplicabilă în special în situații unde traducerea literală nu ar funcționa eficient. Aceste situații pot include:
Marketing și publicitate
Unul dintre domeniile principale în care transcreația este esențială este marketingul. Atunci când brandurile se extind pe noi piețe internaționale, este crucial ca mesajele lor să fie nu doar înțelese, ci și apreciate și acceptate de către noul public.
Traducerea strictă a unui slogan, de exemplu, poate pierde farmecul sau sensul emoțional inițial. În schimb, transcreația poate adapta acel slogan pentru a capta atenția și a genera același tip de emoție.
Conținut creativ
Filmele, cărțile și jocurile video sunt alte exemple de domenii unde transcreația joacă un rol vital. Dialogurile personajelor, referințele culturale sau umorul pot necesita o adaptare subtilă, astfel încât să fie accesibile și amuzante pentru publicul internațional.
Un bun exemplu este comedia, unde glumele bazate pe jocuri de cuvinte sau referințe culturale nu pot fi traduse literal fără a pierde din umorul original. Aici, transcreația intervine pentru a păstra esența și a transforma umorul într-un mod adecvat pentru noua audiență.
Conținut corporativ și de afaceri
Companiile multinaționale care se adresează unui public global au nevoie de transcreație pentru a comunica eficient valorile și mesajele lor. Rapoartele anuale, prezentările pentru investitori sau materialele de comunicare internă pot necesita o adaptare nu doar lingvistică, ci și culturală, pentru a fi pe deplin înțelese și acceptate de angajați și colaboratori din alte țări.
Mesaje politice și sociale
Organizațiile internaționale sau agențiile guvernamentale pot folosi transcreația pentru a adapta campanii de informare sau educare care se adresează diferitelor națiuni. Fie că este vorba de o campanie de sănătate publică sau de educație civică, transcreația ajută la asigurarea faptului că mesajele sunt nu doar corecte din punct de vedere lingvistic, ci și relevante din punct de vedere cultural.
Transcreația vs. Traducerea tradițională
La prima vedere, transcreația poate părea similară cu o traducere obișnuită, dar diferențele dintre cele două sunt semnificative. Traducerea standard presupune redarea unui text dintr-o limbă în alta cât mai fidel posibil. Pe de altă parte, transcreația permite o libertate creativă mai mare, deoarece scopul principal nu este neapărat păstrarea exactă a cuvintelor, ci transmiterea unui mesaj cât mai eficient.
În traducerea obișnuită, fidelitatea față de textul original este esențială. Însă, în cazul transcreației, accentul este pus pe adaptarea la publicul țintă, iar fidelitatea poate fi sacrificată în favoarea impactului.
Așadar, transcreația nu este un simplu serviciu de traduceri. Ea implică o muncă mai complexă și, deseori, mai îndelungată, în care traducătorul devine un creator de conținut care lucrează pentru a păstra intențiile și emoțiile originale ale mesajului.
Avantajele transcreației
Impact cultural crescut: Adaptarea mesajului într-un mod care să fie relevant pentru publicul local asigură o conexiune emoțională mai profundă.
Evita confuziile culturale: Unele mesaje pot fi interpretate diferit în funcție de cultura audienței. Transcreația previne astfel de probleme prin ajustarea textului și a conținutului.
Branding global eficient: Brandurile internaționale pot păstra o imagine coerentă și consistentă pe diferite piețe, dar adaptată la specificul fiecărei regiuni.
Exemple notabile de transcreație
Un caz celebru de transcreație a fost în campaniile publicitare ale Procter & Gamble, care, pentru a pătrunde pe piața din Japonia, a trebuit să-și adapteze mesajele.
În cultura japoneză, accentul se pune pe familie și armonie, astfel că reclamele au fost recreate pentru a reflecta aceste valori. Un alt exemplu este cel al brandului de îmbrăcăminte Nike, care își adaptează campaniile pentru a se potrivi cu valorile fiecărei țări unde activează, reușind astfel să creeze o legătură personală cu publicul.
Transcreația în România
Și pe piața din România, transcreația joacă un rol important, mai ales în cazul brandurilor internaționale care doresc să se apropie de consumatori. Totodată, piața locală de traduceri oferă o gamă variată de servicii.
Spre exemplu, există diverse agenții care oferă traduceri autorizate Cluj, servicii care sunt esențiale atunci când este nevoie de documente oficiale, contracte sau alte acte ce necesită aprobări legale.
Asadar, transcreația reprezintă un pas mai complex și creativ față de traducerea tradițională.
Aceasta este esențială atunci când un mesaj trebuie să treacă dincolo de simpla înțelegere lingvistică și să aibă un impact profund asupra unei audiențe internaționale. Este o practică care permite adaptarea mesajelor pentru a se integra armonios în diverse culturi, fără a pierde esența sau intenția originală, fiind un element crucial în succesul comunicării globale.